Ngữ âm làng Vĩnh Hoàng

Làng nói “tiếng Nhật” ở Quảng Trị

Ga ni ga mô, ga mô ri eng.Ga ni ga chi.O ni đi mô. O mô đi ra.O mô đi vô, đi  vô ga mô ri…”. Mới thoạt nghe một loạt câu nói trên dễ nhầm tưởng là người… Nhật đang nói chuyện, nhưng thật ra đó là một nhóm dân Vĩnh  Hoàng đang đi trên tàu chợ!

Thật tiếc là chỉ có thể ghi lại  chữ chứ không thể đưa cái phần  ngữ âm lên báo. Bởi với chât  giọng đặc săc ây, cộng với  phương ngữ của vùng đât này, chỉ  cân nghe giọng Vĩnh Hoàng cât lên đã thấy  vui, chưa nói đên  một khả năng ưng tác chuyện trạ̣ng dân gian như một  di sản văn  hóa riêng có.

Thật ra cái câu nghe như tiêng Nhật nói trên chỉ đơn giản là  các  cách nói của câu hỏi “Ga (xe lửa) này là ga nào đây… Cô  này định đi đâu… Cô nào đi chuyên tàu vào… cô nào theo  chuyến tàu ra… Tàu sẽ vào ga nào đây…”. Tiêng Pháp cộng tiêng Nhật  (!?) Dân Quảng Trị thây ai nói khoác (tất nhiên pha  chút hài hươc)  thể nào cũng bảo: “Tay này chăc quê gôc Vĩnh Hoàng”. Cái vùng  đất phía đông huyện Vĩnh Linh (Quảng Trị) đã được nhiều  nhà  nghiên cứu văn hóa dân gian lưu tâm nghiên cứu. Ngôi làng  này là chiếc nôi của những câu chuyện trạng nổi tiếng tưng  được ví như làng  Gabrovo trứ danh của nước Bulgaria. Tính nết khôi hài  cùng với thổ ngữ là lạ đã  sinh ra biết bao câu chuyện trạng cười “bể  bụng”. Ví như câu nói “ga  mô ri eng?” hay “ga mô ri o?”, là cư dân khu 4  (vùng Thanh Nghệ Tĩnh – Bình Trị Thiên) ai cũng hiểu được nội  dung, nhưng đưa nó thành chuyện  trạng thì chỉ có thể là…Vĩnh  Hoàng!

Một người kể: “Bựa  nớ đi tàu bay ra nác ngoài, chộ cái dà ga  đại chang bang, bơ hỏi một đực: “Ga mô ri eng?”. Đực ta nọ ư hự  răng, trặc sang cái mụ tê hỏi “Ga  mô ri o?” cụng nọ ư hự, sau cả  mấy đực chụm trốc hội ý rồi hỏi lại  dà choa là câu trước  nghe dư tiếng Pháp, câu sau nghe dư tiếng Nhật mà nỏ phải tiêng  Nhật hay tiêng Pháp, cả tàu bay nỏ ai biêt miêng nói  cây  chi!”. Hóa ra đơn giản chỉ đi máy bay ra nươc ngoài, thây cái   nhà ga quá to, mơi hỏi: Ga này là ga nào hả anh? Nhưng người ta  không  trả lời được, quay sang hỏi một chị: Ga này là ga nào  chị? chị ấy  cũng không trả lời được, sau đó tất cả bọn họ  chụm đầu hội ý để đoán xem hai câu hỏi là ngôn ngữ nước nào,  nghe như tiếng Pháp và tiếng Nhật nhưng không phải vậy! Về Vĩnh Hoàng, có thể nghe  hàng trăm câu chuyện liên quan đến  phương ngữ của dân làng như chuyện “Kí lộ chao cặng mô ri o?”  (cái chỗ rửa chân ở đâu vậy hả cô?). Chuyện  “Bọ mạ mi  mô”…Trong số những người làng có năng khiếu kể chuyện trạng   phải kể tới hai ông Trần Đức Trí và Trần Hữu Chư. “Rứa chú mi đã nghe chuyện Lợ một buội cay”(Lỡ một buổi cày) chưa?”, ông  Trần Đức Trí – một  nghệ nhân chuyện trạng Vĩnh Hoàng ở làng Huỳnh Công  Tây thuộc xã Vĩnh Tú, huyện  Vĩnh Linh (Quảng Trị), mở đầu câu chuyện với  một cái giọng rất… trạng.

 “Bựa  nớ, dà có mấy méng rọong, tui ưng đi  cày sớm nên dặn vợ chủn bị cơm nác.Trời đạ sáng chi mô,vợ tui đạ mần sặn  một bù nác chè đặc với một mo xôi xáo vợi khoai,  bay mùi ra chi  thơm.Tui nghe đạ khoái, liền lùa bò một mạch tận rú. Chộ trời  chưa rạng,  tui cho bò ăn một chặp. (dịch: Bữa đó, nhà có mấy mảnh ruộng, tui   thích đi cày sớm nên dặn vợ chuẩn bị cơm nước. Trời đã sáng gì đâu, vợ  tôi đã  làm sẵn một bầu nước chè đặc với mo cơm nếp xáo với khoai, bay  mùi ra thơm lắm.  Tôi nghe đã thích liền lùa bò một mạch tận rừng. Thấy  trời chưa sáng, tôi cho  bò ăn một lúc). Cứ thế, ông vừa kể bằng giọng Vĩnh Hoàng, còn chúng  tôi ghi lại qua  người phiên dịch. Câu chuyện tiếp tục rằng sau đó, ông chọn một  con  trong đàn bò rồi buộc vào cày và bắt đầu cày ruộng. Cày một hồi đến khi   mặt trời lên mới biết cái con đang kéo cày không phải là bò mà là…  cọp. “Sặn  rạ trung tay, tui phắt một lát thiệt năng, niệt cày đứt mần  đôi. Lạo cọp khiếp,  chạy một mạch vô rú khôông dòm lại. Rứa là tui lợ  một buội cày!” (sẵn cái rựa  trong tay, tôi chặt một nhát thật mạnh, cày  đứt đôi. Lão cọp khiếp, chạy một  mạch vô rừng, không nhìn lại. Vậy là  tôi lỡ mất một buổi đi cày).

Giọng ông nặng trịch, người Quảng Trị gọi là nặng cạy cạy. Thanh hỏi,  thanh ngã đều biến thành thanh nặng, thanh ngang và huyền khi mờ khi tỏ.  Lại thêm phương  ngữ Vĩnh Hoàng, từ cổ và từ đệm thoắt ẩn thoắt hiện  trong câu chuyện. Cùng với  cái giọng nhấn nhá lên xuống, lúc nhanh lúc  chậm của một cao thủ kể chuyện  trạng Vĩnh Hoàng. Dù đã nghe đến cả ngàn  lần vậy mà dân làng vẫn thích ngồi  nghe ông kể và cười ngả nghiêng như  mới nghe lần đầu. Tôi hỏi một đồng nghiệp ở cách đó mấy cây số: “Ông  hiểu gì không?”. “Vừa nghe vừa đoán nhưng cũng như vịt  nghe sấm”.

@xaluan

This entry was posted in Văn Hóa. Bookmark the permalink.

Comments are closed.